Δημοσιεύθηκε την Σχολιάστε

Η ιστορία του « θα »

Ο μονολεκτικός μέλλοντας των αρχαίων ελληνικών ρημάτων εξελίσσεται μέσα από τους αιώνες σε « θέλω + απαρέμφατο », « θέλω + ρήμα » και « θενά + ρήμα » πριν πάρει τη σημερινή μορφή του « θα + ρήμα ».
Το κατάλοιπο του « θενά » εμφανίζεται φωνητικά σε φράσεις όπως « θα την πάρω » [θadi’bαro], θα τoυς δω αύριο [θaduz’δo’αvrio], αλλοιώνοντας το φώνημα [t] σε [d] δίχως εμφανή λόγο.
Το « θα » δεν τονίζεται ποτέ. Μόνο όταν το τονιζόμενο φωνήεν της επόμενης λέξης εκθλίβεται και ανεβαίνει ο τόνος.
Προσέξτε τώρα πώς αλλάζει η προφορά του όταν τονίζεται:
θα έπρεπε [θa’εprepe] / θά ’πρεπε [‘θαprepe], θα ήθελες [θa’iθeles] / θά ’θελες [‘θαθeles], θα είμαστε [θa’imaste] / θά ’μαστε [‘θαmaste].

L’image contient peut-être : texte
Δημοσιεύθηκε την Σχολιάστε

Το ρήμα « αφορώ » είναι μεταβατικό

Λέμε: αφορά την Ελλάδα / σας αφορά άμεσα / ό,τι αφορά την οικονομία.
Προσέξτε τώρα την εξέλιξη της γλώσσας, μέσω αλλοίωσης, από ένα και μοναδικό σημείο.
Λέμε: ό,τι αφορά σε θέματα οικονομίας / στο θέμα της οικονομίας.
Και αρχίζει να γενικεύεται η προσθήκη της πρόθεσης « σε », όπως π.χ. στις φράσεις: μέτρα που αφορούν στην οικονομία (δηλαδή ένα μέρος της οικονομίας) / εγχειρίδια που αφορούν στην παιδεία (δηλαδή ένα μέρος της παιδείας) / αφορά στο χτίσιμο με τούβλα (δηλαδή ένα μέρος του χτισίματος).
Το ρήμα τείνει να χάσει την άμεση μεταβατικότητά του όταν απευθύνεται σε ένα μέρος και όχι στο σύνολο του αντικειμένου.
Το λάθος είναι ανεπίτρεπτο όταν η μορφή έμμεσου μεταβατικού ρήματος χρησιμοποιείται σε έννοιες με αδιαίρετη υπόσταση (αφορά στην κόρη μου / αφορά στην έννοια μιας λέξης / αφορά στο σύνολο των μαθητών).

ΥΓ. Το ίδιο και για το ρήμα “στοχεύω”

L’image contient peut-être : texte
Δημοσιεύθηκε την Σχολιάστε

ΣΤΗΝ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΗ

Λεξικά ΡΟΣΓΟΒΑΣ ένας θησαυρός γνώσεων για τις καλύτερες βιβλιοθήκες

unnamed--4

Το ΜΕΓΑ γαλλοελληνικό και ελληνογαλλικό λεξικό ΡΟΣΓΟΒΑΣ είναι μια πολυτελής έκδοση, ένα κόσμημα για τις καλύτερες βιβλιοθήκες.

Δύο τόμοι, 3.470 σελίδων με έγχρωμα λήμματα, μέσα σε χειροποίητη θήκη.

Καλύπτει όλες τις ανάγκες μετάφρασης και σύνταξης στα ελληνικά ή στα γαλλικά και επιτρέπει την κατανόηση οποιουδήποτε λογοτεχνικού, δημοσιογραφικού ή άλλου κειμένου.

Ο θησαυρός γνώσεων αυτού του λεξικού βρίσκεται:

• Στις 350.000 λέξεις και εκφράσεις.

• Στις 600.000 μεταφράσεις.

• Στο σύγχρονο λεξιλόγιο των δύο γλωσσών.

• Στο λόγιο, επιστημονικό, τεχνικό και επαγγελματικό λεξιλόγιο.

• Στις ιδιωματικές εκφράσεις και παροιμίες.

• Στον γραμματικό χαρακτηρισμό κάθε λήμματος.

• Στη διακριτή αναφορά ξεχωριστής έννοιας του λήμματος.

• Στις ορολογίες στις οποίες ανήκουν τα λήμματα.

• Στη γαλλική και την ελληνική προφορά με διεθνή φωνητικά σύμβολα.

• Στους πίνακες συζυγιών γαλλικών και ελληνικών ρημάτων.

• Στα κύρια ονόματα.