Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
L’accès ou le stockage technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
L’accès ou le stockage technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’internaute.
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
L’accès ou le stockage technique est nécessaire pour créer des profils d’internautes afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Bonjour,
Est ce que le grand dictionnaire concerne le grec moderne svp ou bien le grec ancien.
Merci d’avance pour votre réponse.
Il s’agit effectivement de la langue parlée aujourd’hui. Le grec parlé dans l’Antiquité porte la mention « ancien ».
Je suis traducteur en/vers le grec, depuis bien longtemps. J’ai tous les dictionnaires, lexiques, encyclopédies, etc. Toute une bibliothèque !
Eh bien, je suis épaté par ce grand dictionnaires frgr (deux volumes) de Rosgovas. J’utilise la version numérique. C’est un régal. Les mots et les expressions sont interconnectés, on passe du grec au français et vice versa avec un clic. L’ère de l’information, l’ère du numérique !
Merci de votre travail prométhéen
Nicolas DEGEORGES
Bonjour , je viens d’acheter l’application, car je commence à apprendre le grec après 20 ans à sillonner la Grèce dans tous les sens et à toutes les saisons, j’ai enfin le temps de m’y mettre sérieusement. Je troucve l’application TRES, TRES utile , mais j’ai un problème pour y accéder. A chaque fois que je veux l’utiliser, je dois redemander un code et en fait « réactiver » l’abonnement. Est-ce normal? Je l’utilise essentiellement sur mon IPhone. Est-ce lié? Merci pour toute précision/indication quant à l’utilisation de l’application.
Cordialement , Valérie Thill
Μόλις αγόρασα το ελληνο-γαλλικό διπλό λεξικό πριν από λίγους μήνες. Είναι ήδη σε κακή κατάσταση. Πρέπει να το συνδέσω τώρα. Τέλος πάντων, το λεξικό ήταν πολύ βαρύ και με πήρε. Τι πρέπει να κάνω σε μια τέτοια κατάσταση;
Bonjour,
Pour toute réclamation, veuillez contacter directement par mail les Éditions: editions@rosgovas.com
Bonjour, est-ce que le Grand Dictionnaire va lui aussi sortir en application pour iPhone ? J’espère que oui ! Merci d’avance.
Un jour, mais pas cette année.
Pour l’instant, on privilégie la version papier.
Merci pour votre commentaire.
Bonne journée!
Bonjour,
Est-ce que la version Iphone du Grand Dictionnaire va bientôt voir le jour? On l’attend avec impatience!
Cordialement,
Bonjour,
L’application sera bientôt prête mais, avant de la lancer, il faudra d’abord que la version papier soit amortie.
Les Éditions ROSGOVAS ne sont subventionnées que par les acheteurs.
Bonjour Kirié Rosgovas . Kaliméra
δέν βλέπω αυτές et δέν αγαπάω αυτούς sont ils exacts , pourquoi vous demandais-je ceci , parce que ce polycopié de grec moderne de la fac de Montpellier est très très mal imprimé et parfois j’ai besoin de la loupe pour pouvoir distinguer un ρ d’un α et même un μ d’un υ c’est vous dire si l’impression est très mauvaise.
Merci pour votre aide , merci aussi pour tous vos dictionnaires, maintenant je les ai tous et le petit micro sera dans ma poche lorsque je retournerai en touriste dans le pays de mes ancêtres.
Bonne journée.
Jean BIGOT Docteur en Pharmacie.
Bonjour,
Apparemment oui, mais prenez une photo du texte et envoyez-la-moi directement sur ma boîte mail: –protégé–@gmail.com
Je vous ferai une transcription.
Bonjour Kirié Rosgovas
Trouvez vous des fautes dans cette poésie , moi je n’en trouve pas mais ma prof , si .Qu’en pensez vous ?
Εδώ σωπαίνουν τα πουλιά , σωπαίνουν κι οι καμπάνες
Σωπαίνει κι ο πικρός Ρωμιός μαζί με τους νεκρούς του
Και πάνω στην πέτρα της σιωπής τα νύχια του ακονίζει
Μονάχος κι αβοήθητος της λευτεριάς ταμένος .
Bonjour,
C’est un poème de Ritsos.
Votre prof veut peut-être vous dire qu’il n’y a pas de ponctuation en poésie.
Εδώ σωπαίνουν τα πουλιά
σωπαίνουν κι οι καμπάνες
σωπαίνει κι ο πικρός Ρωμιός
μαζί με τους νεκρούς του
Και πάνω στην πέτρα της σιωπής (vérifiez le nombre des syllabes)
τα νύχια του ακονίζει
μονάχος κι αβοήθητος
της λευτεριάς ταμένος
Je serai curieux de savoir ce qu’elle trouve comme faute d’orthographe.
Dans le polycopié de la fac de lettres de Montpellier de1970 donc avant la réforme orthographique, voici le texte (enfin une partie du dialogue entre ΚΑΡΑΓΚΙΟΖΗΣ et ΧΑΤΖΗΑΒΑΤΗΣ
ΚΑΡΑΓΚΙΟΖΗΣ : Ξέρω !
ΧΑΤΖΗΑΒΑΤΗΣ : Ξέρεις από θυρωρός ;
ΚΑΡΑΓΚΙΟΖΗΣ : Ξέρω !
ΧΑΤΖΗΑΒΑΤΗΣ : Ξέρεις …
ΚΑΡΑΓΚΙΟΖΗΣ : Ξέρω !
ΧΑΤΖΗΑΒΑΤΗΣ : Σιωπή μην είσαι προπέτης !
ce qui se traduit par :
* Je sais !
* Sais-tu le métier de portier ?
* Je sais !
* Sais-tu …
* Je sais !
* Silence ! Ne sois pas impudent !
Au fait en nahuatl l’homme se dit : macehualli le dieu tutélaire des aztèques se nomme Huitzilipochtli et leur capitale : tenochtitlan Le nahuatl est une langue agglutinante , si vous êtes intéressé, contactez moi.
Bonsoir καλησπέρα
Je pense que le verbe ανακατεύω , ανακάτεψα veut aussi dire :
mettre sens dessus dessous , sens qui manquerait dans votre gros dictionnaire grec-français , nonobstant vos deux dictionnaires grec- français et français-grec sont vraiment très bien faits et me sont d’une aide précieuse pour mes cours !! Bravo pour cet immense travail !! (d’esclave !!!) , sachant que le mot grec moderne pour travail signifiait l’esclave en grec ancien (j’ai eu 4 ans de grec ancien au lycée, de la troisième à la terminale avec 18 au bac en option sur un extrait de l’Anabase de Xénophon !!) ……et vive le grec autant ancien que moderne !!
Jean BIGOT Helléniste modeste !!
Bonsoir!
Le sens de « mettre sens dessus dessous » est plus fort que le sens du verbe « ανακατεύω » (mélanger).
Vous le trouverez d’ailleurs à l’entrée « άνω » et dans la phrase « έκανε το σπίτι άνω-κάτω il a mis la maison sens dessus dessous ».
Mais il est vrai que les deux sens se rapprochent parfois. Il appartient alors au traducteur d’apporter la touche finale.
Comme je dis dans ma préface, un dico, c’est un peu comme la philo; il n’apporte aucune vérité, mais il éclaire le chemin qui y mène.
Il a pourtant fallu 14 ans de travail (le mot δουλειά vient de δουλεία = esclavage en grec et le mot travail vient de tripalium = instrument de torture en latin) pour éclairer ce chemin.
Je vous remercie de vos commentaires ainsi que de vos félicitations et suis vraiment ravi que mon dictionnaire soit entre les mains d’un helléniste qui apprécie le grec à sa juste valeur.
Quand j’ai terminé ce dictionnaire, j’ai crié comme Xénophon « Thalatta, thalatta! » C’étai, pour moi, la traversée du désert…
Merci Kirié Rosgovas eh oui ! vos dictionnaires sont d’une aide précieuse et en plus ce qui me rattache à la Grèce , c’est que je suis de confession orthodoxe !! Kali spéra !! et merci pour votre réponse fort bien documentée.
Autre chose bizarre : Renault a nommé une de ses voitures KOLEOS , sachant le sens de ce mot, cela n’est pas très heureux de leur part !!! Ceux qui roulent en KOLEOS sont des féministes avant l’heure !!!! n’est-ce-pas ?
Bonjour!
Le mot « koleos » voulait dire « fourreau » en grec ancien.
Mais, aujourd’hui, ce mot ne veut rien dire en grec. Il est peut-être confondu avec « κόλπος » (vagin ) ou « κώλος » (cul).
Toujours est-il que le mot koleos a pris la forme « coleus/colea » en latin, ancêtre du mot vulgaire « couille » en français.
Je suppose que l’équipe marketing de Renault a voulu donner une image agressive comme « dégainer » car je n’ose pas croire qu’on ait voulu dire « notre véhicule a des c… »
bonsoir kirié Rosgovas
Le mot ο προπέτης a le sens « impudent » , il est vrai , le mot est rare , je ne l’ai pas trouvé dans vos dictionnaires , car comme le polycop dont je dois transcrire les mots est très mal imprimé, je ne savais pas si c’était un « tau » à l’antépénultième , mais oui, c’est bien un tau et c’est un ami grec qui est venu à ma rescousse , même dans mon vieux Bailly je ne l’avais trouvé dans ce sens .
Pour le Nahuatl j’ai eu l’honneur d’étudier cette langue à la Sorbonne (langue Aztèque)
Bonjour!
Dans quel texte avez-vous trouvé le mot « προπετής »?
Bravo pour la langue azteque! Vous devriez visiter la capitale du Mexique.
Bonjour,
j’ai noté que sur plusieurs sites le mini dictionnaire Français-Grec/Grec-Français (ISBN 960-87215-5-5
) n’était plus disponible. Pouvez-vous, svp, me confirmer sa disponibilité ?
Merci d’avance,
Cordialement,
Emmanuel Navarro
Bonjour,
je vous le confirme, le MINI dictionnaire est disponible en France sur notre site,
chez Gibert : https://www.gibert.com/mini-dictionnaire-francais-grec-et-grec-francais-9907819.html
chez Mollat à Bordeaux et dans d’autres librairies.
Seule la Fnac, parmi les grandes librairies, est en rupture de stock.
Merci à vous!
Cordialement,
Théo Rosgovas
Bonjour,
Les Rosgovas sont d’excellent dictionnaires, autant version papier que numérique …
Et, ce qui ne gâche rien, j’ai beaucoup apprécié l’amabilité de l’animateur du site et sa précieuse disponibilité !
dBriguet