Publié le 2 commentaires

Χίλια συγνώμη

Γιατί λέμε « χίλια συγνώμη »;

Αφού το ουσιαστικό είναι θηλυκό, θα έπρεπε να πούμε, επί το ορθότερον, « χίλιες συγνώμες ».

Γιατί λοιπόν ουδετεροποιήθηκε η λέξη « συγνώμη » και μάλιστα σε αμετάβλητη μορφή;

Διότι εξομοιώθηκε με το αμετάβλητο ουδέτερο « ευχαριστώ », το οποίο συμπαρέσυρε το θηλυκό « συγνώμη ». 

Λέμε « χίλια συγνώμη », όπως λέμε « χίλια ευχαριστώ ».

Ο στίχος « λίγο κρασί, λίγο θάλασσα και τ’ αγόρι μου » ακολουθεί την ίδια τακτική εξομοίωσης.

Αυτή είναι η εξέλιξη μιας γλώσσας.

2 réflexions au sujet de « Χίλια συγνώμη »

  1. Bonjour Théo,
    Puis-je me permettre de vous poser deux questions auxquelles je ne trouve pas de réponse malgré mes recherches.
    Dernièrement j’ai remarqué que je n’avais pas d’explication sur le cas du vocatif et surtout sur la déclinaison des mots pour ce cas. J’ai vu que pour les noms propres en « ος » celle-ci pouvait être « ε » comme Λάζαρος qui s’écrit Λάζαρε au vocatif. Pouvez-vous m’en indiquer la raison ?

    Une autre question : je vois deux accents sur le mot  » τηλέφωνό » mais semble-t-il dans l’expression « το τηλέφωνό μου ». merci pour votre retour. Nathalie

    1. Bonjour Nathalie,
      Vous abordez un sujet brûlant pour plus d’un Grec.
      Depuis l’Antiquité, le vocatif des noms en -ος se forme avec un -ε :
      μικρός-μικρέ, κύριος-κύριε (Κύριε ελέησον), Βρούτος-Βρούτε (κι εσύ Βρούτε;), Θεός-Θεέ, πρόεδρος-πρόεδρε, δάσκαλος-δάσκαλε, στρατηγός-στρατηγέ, γιατρός-γιατρέ, Αλέξανδρος-Αλέξανδρε etc.
      Pourtant, certains prénoms popularisés ne suivent pas cette règle.
      On dit : Γιώργος-Γιώργο (Γεώργιος-Γεώργιε), Νίκος-Νίκο (Νικόλαος-Νικόλαε), Σπύρος-Σπύρο, mais aussi Πέτρο, Παύλο, γέρο (au lieu de Πέτρε, Παύλε, γέρε).
      Également certains noms de famille comme Βενιζέλος-Βενιζέλο.
      Il n’y a donc pas de règle absolue. Nous assistons à l’évolution du grec vivant comme à l’époque hellénistique les puristes assistaient stupéfaits à l’évolution de la prononciation et de l’orthographe grecques.

      Quant au double accent d’un mot, il s’agit de l’accent de l’adjectif possessif μου, σου, του, της, μας, σας, τους qui se place sur la dernière syllabe du mot qui le précède (ο άνθρωπός μου, τον διάολό τους, η μαθήτριά του, η καθηγήτριά της, οι δραστηριότητές σας, τα λουκάνικά μας etc.).
      Attention, il y a une règle ! Pour que l’accent de l’adjectif possessif puisse remonter à la dernière syllabe du mot précédent, il faut que ce mot soit accentué à l’antépénultième (troisième syllabe à partir de la fin).

      Voilà, en espérant avoir éclairé un petit peu vos lanternes, je vous souhaite une excellente soirée.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *