Grand Dictionnaire, français grec et grec français, Rosgovas

(12 avis client)

160,00

GRAND DICTIONNAIRE ROSGOVAS en deux volumes sous coffret

Le Grand Dictionnaire français-grec et grec-français est une édition de grande qualité, digne des plus belles bibliothèques.

Il est l’outil de travail qui répond aux exigences de l’enseignant, du traducteur et de l’étudiant spécialisé en langues.

Il est conçu pour tous les besoins de la traduction ou de la rédaction en langue grecque ou française ainsi que pour la compréhension de tout texte littéraire, journalistique ou autre.

Description

GRAND DICTIONNAIRE ROSGOVAS en deux volumes

Le dictionnaire de référence

Grand Dictionnaire, français grec et grec français, Rosgovas

Prix public France 168,80 euros TTC

Le Grand Dictionnaire français-grec et grec-français est une édition de grande qualité, digne des plus belles bibliothèques.

Il est l’outil de travail qui répond aux exigences de l’enseignant, du traducteur et de l’étudiant spécialisé en langues.

Il est conçu pour tous les besoins de la traduction ou de la rédaction en langue grecque ou française ainsi que pour la compréhension de tout texte littéraire, journalistique ou autre.

Sa richesse résulte de :

  • 350 000 mots et expressions.
  • 600 000 traductions.
  • Tout le vocabulaire actuel et courant des deux langues.
  • Le vocabulaire littéraire, scientifique, technique et professionnel.
  • Les locutions et proverbes.
  • La catégorie grammaticale de chaque entrée.
  • Le repérage des différents sens du mot.
  • Les bases terminologiques des entrées.
  • La prononciation du français et du grec transcrite en signes phonétiques internationaux.
  • Les tableaux des conjugaisons des verbes français et grecs.
  • Les noms propres.

3 470 pages, format 17X24, entrées en couleur.

Le dictionnaire de référence.

EAN 9782955585528

12 avis pour Grand Dictionnaire, français grec et grec français, Rosgovas

  1. pierre.tcherukine

    Après tant d’années je ne comprends pas que la version numérique PC / Tablette du Grand Rosgovas ne soit pas disponible et je l’attend patiemment; de toute façon je n’achèterai pas la version papier bien trop lourde pour les voyages. alors au boulot !

  2. cppsax (client confirmé)

    Bonjour, Je viens de recevoir le Grand Dictionnaire. La qualité est excellente. Merci pour ce travail qui me sera d’une grande utilisé dans mon apprentissage du grec. Είναι τέλειο.
    Enfin un ouvrage complet et sérieux ! C’est toujours un plaisir de pouvoir feuilleter les pages d’un livre papier et de découvrir des mots qu’on ne cherchait pas …
    A l’occasion, pouvez-vous nous préciser où ce dictionnaire est imprimé.
    Σας ευχαριστώ.
    ΧΡ

    • Rosgovas

      Je vous remercie de vos beaux commentaires qui me touchent sincèrement.
      C’est, pour nous, la consécration de toutes ces années de labeur.
      Mieux, vous m’offrez l’opportunité d’aborder l’aspect technique du dictionnaire.
      J’ai souvent parlé, dans mes conférences, de lexicographie et de la phonétique du grec. Jamais du côté technique de l’édition.
      Ce dictionnaire a été imprimé sur du papier suédois de qualité supérieure, spécialement importé en Grèce pour les besoins de cet ouvrage.
      Nous avons écarté d’emblée le papier chinois, certes beaucoup moins cher mais de qualité médiocre.
      Nous n’avons pas hésité un instant. Le travail de bénédictin devait être couché sur du papier agréable au toucher et à l’odeur.
      Quant à l’encre, d’origine allemande, elle supporte bien la comparaison avec la gamme d’encres proposées et particulièrement avec l’encre chinoise, détectable à son odeur.
      Pendant le tirage, un contrôleur a supervisé l’impression afin que le produit fini soit à la hauteur des attentes des utilisateurs.
      Nous partions du principe que ce dictionnaire était destiné à un public exigeant, non pas seulement pour la qualité de son contenu mais également pour ses entrées en couleur, sa lisibilité et son attractivité visuelle.
      Le concepteur de deux couvertures du dico et de son coffret est une franco-américaine, directrice de marketing à New York. C’est elle qui a eu l’idée de graver des lettres argentées sur du tissu bleu. Mais c’était très difficile d’aligner l’ensemble sur la couverture. Le meilleur relieur grec a relevé le défi; le résultat est probant.
      Voilà, vous savez tout à présent. Je vous remercie de cet achat et de la confiance que vous nous accordez. Faites-en bon usage !

  3. Irini Salvanou

    Un dictionnaire merveilleux et très précis qui m’ aide énormément à mon travail !
    Un dictionnaire de référence
    On vous remercie pour ces dictionnaires exceptionnels

    • Rosgovas

      Je vous remercie de vos commentaires qui me vont droit au cœur.
      C’est dans ces propos que je puise la force de continuer.

  4. pierre.tcherukine

    Ou 14 ans, mais pour l’élaborer vous avez déjà une version numérique presque toute prête alors on l’attend… de pied ferme.

  5. Françoise (client confirmé)

    Voilà le plus beau cadeau de Noël que je pouvais espérer. Paradoxalement, aucun mot n’existe pour en qualifier sa précision, sa profondeur, son raffinement, et plus simplement sa beauté. Après tant de dictionnaires lus et relus, voilà le chef-d’oeuvre que j’attendais. Merci à son auteur qui, sans aucun doute, doit faire partie des plus grands Sages de ce pays magique qu’est la Grèce.

  6. Βαγγελιώ (client confirmé)

    Une pure merveille, un véritable trésor d’une richesse incomparable. Même si j’ai déjà 22 dictionnaires de grec, ces deux-là sont définitivement mes meilleurs amis. Un grand merci à Théo Rosgovas pour ce travail impressionnant !

    • Rosgovas

      Sans vouloir outrepasser les banalités telles que « Merci ! », ou « Merci beaucoup ! »,
      je dirais que de tels propos sont du baume au cœur de tout lexicographe.
      C’est la reconnaissance d’un long travail à l’ombre, le couronnement de 14 années de labeur.
      Ευχαριστώ πολύ !

  7. Quentzel

    Le grand dictionnaire propose-t-il pour chaque verbe son aoriste?
    Il semble que ce ne soit pas le cas de la version intermédiaire.
    Je vous remercie.

    • Rosgovas

      Bonjour,
      La transcription phonétique de tous les mots grecs est une affaire beaucoup plus compliquée que de proposer l’aoriste des verbes grecs.
      De nos jours, il n’existe aucun dictionnaire de qualité sans la phonétique.
      Quant à l’aoriste, il est présent dans les 600 000 traductions, c’est-à-dire dans les phrases traduites et données comme exemples.
      Parfois, les exemples fournis pour un verbe sont suffisamment nombreux pour remplir une page entière.
      De plus, à la fin du premier volume, il y a des tableaux de conjugaison des verbes français et grecs.

  8. masque de chair

    Dommage qu’à l’heure du numérique, il n’existe pas une version pour tablette, tellement plus maniable et transportable…

    • Rosgovas

      Vous avez raison ! D’ailleurs, nous y travaillons de façon assidue. Il a fallu 14 ans pour la version papier, nous espérons moins pour la version numérique.

  9. tochtli (client confirmé)

    Ces dictionnaires sont géniaux , ils m’aident beaucoup de même que le Bailly m’aidait au lycée pour le grec classique ,ils m’aident pour le grec moderne, merci kirié Rosgovas !!!

    • Rosgovas

      Un Grand merci à vous du fond du cœur !

  10. Alcibiade

    Le dictionnaire de référence, sans aucun doute.

  11. Grégoire

    Le Grand dictionnaire sera le meilleur dictionnaire pendant de très nombreuses années.
    Il m’a redonné confiance pour mes traductions grecques.

  12. Thomas

    De par mon travail de traducteur, j’ai en ma possession plusieurs grands dictionnaires: français-anglais, français-allemand, français-espagnol. Le Grand français-grec ROSGOVAS est le plus grand de tous aussi bien par la subtilité de la traduction que par la qualité d’impression.

Ajouter un Avis

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Vous aimerez peut-être aussi…